「Pineapple Kryptonite」とはどういう意味ですか?
パイナップルクリプトナイトの英語は?
「Pineapple Kryptonite」(パイナップルクリプトナイト)は、新しい学校のリーダーズの楽曲。
トマトは英語で何と言いますか?
トマトは英語で「tomato」といいます。
メロンを英語で何と言いますか?
「メロン」は英語で「melon」といいます。
みかんのことを英語では何と呼ぶ?
mandarin/mandarin orangeが正解!
mandarinはもともと中国原産のみかんから、mandarinと言うと「中国・清朝時代の役人」や「中国語の方言」という意味もあるんですよ? 正確にみかんと伝えたいならば、mandarin orangeが無難かなというところです。
ほうれん草は英語で何と言いますか?
ほうれん草は英語で “spinach” と言います。
発音記号は「spínɪtʃ(spínɪdʒ)」で、カタカナで表すと「スピニッチ」となります。 日本ではそのままローマ字読みした「スピナッチ」という表記が多く見られますが、正しい発音は「スピニッチ」の方が近いです。
枝豆は英語で何と言いますか?
枝豆は edamame で通じる
そして日本語そのまま edamame と呼ばれています。
豆腐は英語で何と言いますか?
豆腐は英語で「tofu」? 豆腐は英語で「soybean curd」といいますが、豆腐は昨今の健康ブームや和食人気もあって海外でもメジャーな食材であるため、「tofu」で十分通じるようになりました。
あんこは英語で何と言いますか?
bean jam〔(sweet) bean pasteと呼ぶ方が一般的 で、実物を知らない人にも比較的正確 なイメージが伝わる。 bean jamという表現も実際に使われるが、jamの一般的意味 から「ゼリー状でパンなどに塗る物」「豆のジャム ⇒ まずそう」などの誤解が生じやすい。〕
唐揚げは英語で何と言いますか?
外国人にも人気の高い唐揚げは、「Karaage(日本語)」でも通じるようにはなってきていますが、英語で何というのでしょうか。 日本の唐揚げ(鶏肉に下味を付けて揚げたもの)は、英語で「Japanese fried chicken」、「Japanese style fried chicken」などと表現します。
餃子は英語で何と言いますか?
「餃子」は最近ではずいぶん外国でも浸透しているおかげで、英語でも「gyoza」で通じるようになってきています。 「gyoza」で通じない場合には「gyoza dumpling」とか「potsticker」、あるいは「dumpling」といえば良いですね。
ニラは英語で何と言いますか?
「ニラ」は英語で「chinese chive」といいます。 「chive」の発音は「チャイヴ」となります。 回答者(私)は海外のスーパーでもたまにニラが売られているのを目にしたことがあります。 なお、見た目が似ている「長ネギ」は英語で「leek」と言います。
調味料は英語で何と言いますか?
「調味料」は英語で「seasoning」といいます。
マヨネーズは英語で何と言いますか?
mayonnaise. 「マヨネーズ」は英語で mayonnaise といいます。 油、酢、卵の黄色い部分から作られた濃厚な白いソース。 通常は冷やし、食品に加えて食べる。
味噌は英語で何と言いますか?
「味噌」は、soybean paste か、そのまま、misoで通じます。 「梅干し」は、"a pickled plum " か、そのまま "umeboshi" で、通じます。
0 Comments